Tehnocrații de Bruxelles folosesc Google Translate. Un comunicat al Guvernului în limba engleză despre ”Cumințenia pământului” era plin de greșeli (FOTO)
Gafă de comunicare la Guvern. Versiunea în limba engleză a unui comunicat despre campania de subscripție publică pentru achiziționarea „Cumințeniei pământului” nu părea a fi redactată de un profesionist și un bun cunoscător al acestei limbi, ci de un simplu angajat care a folosit un soft de tipul Google Translate, arată puterea.ro. După ce numeroasele greșeli au fost semnalate în mass-media, comunicatul a fost modificat.
În prima versiune a comunicatului în limba engleză, o primă eroare apare chiar în titlu. În limbă română, acesta sună așa: „Astăzi se lansează campania națională de subscripție publică pentru achiziționarea operei lui Brâncuși, «Cumințenia pământului»”. În engleză, acesta a fost tradus astfel: „Today, there is launched the national campaign for public subscription to purchase the work of Brancusi «Wisdom of the Earth»”. Traducerea, însă, este una greșită, cuvântul ”there” fiind în plus.
Iar greșeala din titlu nu era singura. Textul era plin de greșeli de traducere.
![]()
![]()
Foto: puterea.ro
După semnalarea acestora, textul a fost corectat. Astfel, titlul, de exemplu, sună acum așa: ”Today, the Government and the Ministry of Culture have launched the national public subscription campaign for the purchase of Brancusi’s artwork
![]()
Foto: puterea.ro
![]()
Foto: gov.ro