Declaraţiile politicienilor români la Bruxelles, coşmarul traducătorilor: Discursuri incoerente, pe lângă subiect, greu de explicat oficialilor europeni (VIDEO)
Preluarea de către România a preşedinţiei Consiliului Uniunii Europene de la începutul acestui an reprezintă o mare bătaie de cap pentru traducătorii români prezenţi la Bruxelles. Rând pe rând, miniştri români au venit să prezinte priorităţile acestei preşedinţii, iar faptul că aceştia susţin discursurile în limba română şi au tendinţa de vorbi pe lângă subiect şi de a sări din idee în idee fără a pune punct provoacă un adevărat coşmar traducătorilor şi lasă oficialii europeni complet dezorientaţi.
”Vă spune un om care înțelege furtuna Brexitului, dar înțelege și furtuna pescarului când se află în raport cu natura și nu găsește soluții când nevoia îl împinge și situația o dictează”, e doar un exemplu oferit de Petre Daea.
„Dar ce loc nu este plăcut în România? Dar ce loc nu este plăcut în lume dacă suntem atenți fiecare la ceea ce este frumos, bun și, evident, necesar pentru noi toți și fiecare în parte”, este un alt răspuns oferit de Petre Daea unei întrebări.
Emisia video va porni imediat. Daca aveti un ad blocker activ va rugam dezactivati-l.
Dacă Petre Daea a oferit show-ul cu care ne-a obişnuit în ţară, nici Tudorel Toader nu s-a abătut de la stilul lui de a pune problema care a stârnit de multe amuzamentul românilor. La toate acestea a venit
Dăncilă care a a inventat „negaționalismului” şi a vrut să „combată Holocaustul”, pentru ca apoi la NATO să vorbească de „descurajarea alianţei în ansamblul său”.
Emisia video va porni imediat. Daca aveti un ad blocker activ va rugam dezactivati-l.
Acest chin al traducătorilor românilor de la Bruxelles a fost sesizat şi de filozoful Mihai Şora care menţionat plastic despre ce „șerpi și broaște le ies pe gură la Bruxelles”.
„Am plâns văzând ce șerpi și broaște le ies pe gură la Bruxelles. Dar s-a gândit cineva, oare, la traducător*? La omul acela care stă în cabină și trebuie să facă inteligibilă (și plauzibilă) idioția lor?
Zilele acestea, el este eroul meu.
Nu râdeți, oameni buni, nu e nimic de râs.
P.S. *t r a d u c ă t o r : termen generic pentru translator, interpret, tălmaci, tâlcuitor, dragoman, tergiman (și alte ființe capabile să salveze onoarea unei țări după baia cormoranilor în piscină).”, scrie Şora pe Facebook.