Traducerea autorizată este o traducere efectuată de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției și are o încheiere de traducere autorizată la finalul textului, prin care se atestă faptul că în cadrul procesului de traducere nu au fost alterate conținutul și sensul textului original.
Atunci când căutați servicii de traduceri autorizate cel mai probabil veți avea în vedere să găsiți un birou de traduceri care să vă poată oferi servicii de calitate la prețuri accesibile.
Pentru a găsi un furnizor de traduceri autorizate de bună calitate cel mai important aspect care trebuie avut în vedere este experiența îndelungată în acest domeniu. Numai birourile de traduceri care au traducători experimentați vă pot oferi servicii de traduceri de calitate pentru documentele dvs.
Dacă documentele pe care intenționați să le traduceți au un grad ridicat de dificultate, o idee bună ar fi să solicitați un test de traducere de o pagină, care să vă dea posibilitatea să evaluați nivelul calitativ al serviciilor oferite de firma respectivă. Un birou de traduceri autorizate serios vă va oferi cu siguranță această facilitate.
Pentru a selecta un furnizor de servicii de traduceri autorizate care sa vă ofere servicii de un înalt nivel calitativ trebuie să cunoașteți cele mai frecvente greșeli pe care le puteți face în procesul de selecție.
Haideți să parcurgem împreună cele mai frecvente 5 greșeli pe care trebuie să le evitați:
1) Evitați serviciile de traduceri cu prețuri derizorii. Pe scurt, ceea ce trebuie să aveți în vedere este că Internetul este plin de oferte, care mai de care mai tentante, și că serviciile de traduceri autorizate care par prea ieftine ca să fie adevărate cu siguranță nu oferă un înalt nivel calitativ.
2) Evitați traducătorii fără experiență în domeniul respectiv. Una dintre cele mai mari greșeli pe care le fac în general utilizatorii de servicii de traduceri este să apeleze la traducători nespecializați pentru traduceri specializate. Domeniul juridic pare la prima vedere un domeniu ușor abordabil pentru orice traducător însă lucrurile nu stau întotdeauna așa. Un contract comercial simplu nu are același nivel de dificultate cu textul unei legi sau o lucrare științifică din domeniul dreptului. De asemenea, o traducere autorizata tehnică nu poate fi efectuată în condiții bune de către orice traducător ci ar fi recomandat să fie efectuată de către un traducător autorizat specializat în domeniul respectiv, eventual chiar cu studii în domeniul tehnic respectiv.
3) Nu solicitați un termen de predare foarte scurt dacă nu este neapărat necesar. Efectuarea unei traduceri în condiții bune presupune alocarea unui timp corespunzător traducătorului specializat. Atunci când solicitați un termen de predare extrem de scurt fără să fie neapărat nevoie riscați să obțineți oferte nerealiste din partea anumitor birouri de traduceri care folosesc programe computerizate de traducere sau traducători nespecializați. Această alegere poate avea drept consecință o traducere necorespunzătoare, cu text greu de înțeles sau care vă poate afecta reputația. În cazul în care textul care trebuie tradus va fi utilizat în instanță sau pentru a reglementa relații comerciale între diferite persoane juridice, problemele pot fi chiar și mai mari.
4) Nu folosiți de fiecare dată un furnizor diferit de servicii de traduceri. Atunci când folosiți un furnizor diferit de fiecare dată când aveți nevoie de servicii de traduceri nu aveți posibilitatea de a stabili o relație contractuală avantajoasă din punct de vedere financiar și nici în ceea ce privește calitatea traducerilor. O relație contractuală de lungă durată cu un furnizor de traduceri vă poate oferi posibilitatea negocierii unui preț bun pentru serviciile de care aveți nevoie. Deasemenea, o relație contractuală pe termen lung oferă posibilitatea furnizorului de traduceri să cunoască mai bine domeniul în care activați și să vă ofere servicii de traduceri la un nivel din ce în ce mai bun.
5) Nu alegeți la întâmplare ci pe baza unor criterii obiective. “Am un verișor care cunoaște pe cineva…” nu este cea mai bună recomandare. Rețineți: cea mai bună recomandare este un test de traducere pe un eșantion de text din materialul pe care îl aveți de tradus. Astfel puteți să vă convingeți direct despre nivelul calitativ al serviciilor de traduceri pe care urmează să le achiziționați. Birourile de traduceri serioase sunt întotdeauna disponibile să efectueze o traducere test pentru dvs.
Sperăm ca aceste informații să vă fie de ajutor pentru a găsi întotdeauna un furnizor de servicii de traduceri potrivit pentru dumneavoastră. Dacă ar fi să rezumăm, am putea spune că cel mai important lucru este să nu alegeți la întâmplare, ci să vă străduiți să găsiți un furnizor care să se potrivească cel mai bine necesităților dvs.