Autoritățile franceze continuă lupta pentru a păstra puritatea limbii, revizuind regulile privind utilizarea unor expresii din jargonul specific jocurilor video. Astfel, „pro-gamer” devine „joueur professionnel”, iar „streamer” se transformă în „joueur-animateur en direct”.
Ministerul Culturii, care este implicat în proces, a declarat pentru AFP că sectorul jocurilor video este plin de anglicisme care ar putea acționa ca „o barieră în calea înțelegerii” pentru non-gameri, potrivit The Guardian.
Academia Franceză a avertizat în februarie asupra fenomnelui de „degradare care nu trebuie privită ca ceva inevitabil”. Instituția a evidențiat termeni, inclusiv marca operatorului de tren „Ouigo” (pronunțat „noi mergem”, în engl. „we go”), împreună cu termeni precum „big data” și „drive-in”.
Cu toate acestea, modificările de luni au fost publicate în jurnalul oficial, făcându-le obligatorii pentru funcționarii guvernamentali.
Alți termeni care au primit alternative în franceză sunt: „cloud gaming” care devine „jeu video en nuage”, și „eSports”, care va fi acum tradus ca „jeu video de competition”.
Ministerul a spus că experții au căutat site-uri web și reviste de jocuri video pentru a vedea dacă termenii francezi existau deja. Ideea de ansamblu, a spus ministerul, a fost de a permite populației să comunice mai ușor.